此国使用大元称呼中国,地理位置对我们
2023/10/20 来源:不详北京手足癣医院好不好 https://m.39.net/disease/a_7467667.html
当今世界,已有将近两百个国家,每个国家都有各自的语言和文字,这就使各国的国名,在不同的国家会有不同的叫法。从世界范围来看,一个国家称呼外国国名,基本都是采用同一种方式,那就是音译。意思是指,用发音近似的本国文字对外来语进行翻译,比如美国、日本等国名,其实都是音译。
美国译自英语“America”,原译美利坚,简称美国。日本源自日语“にっぽん”,发音为nippon,也就是日本。美国称呼中国为“China”,其实也是音译。很多人觉得英语国家称呼中国为China,是因为中国盛产瓷器。其实不然,瓷器最初的称呼是“Chinaware”,直译为:中国瓦。China放在ware之前,可见China在最初并没有瓷器的意思,直到晚清时期,才省略ware,并小写字头,直接简称瓷器为china。
也就是说,在晚清之前,China只有一个意思,那就是中国,China作为瓷器的双关含义要远远晚于其作为中国的本意。至于China源自哪种音译,学界众说纷纭,始终没有定论,但可以肯定的是,“China”一词是中国历史上,某种重要名词的音译,绝非源自英文。所以说,“China”一词也是音译,而且出现时间很早。
而中国在日语中,却可以直接写作中国,这并非音译,那么要如何解释?其实道理很简单,日本历史上,饱受中国文化影响,至今日语中还必须夹杂汉字。汉字作为一种以形声字为主体的表意兼表音文字,往往具有“超语言性”,这就使得“汉字文化圈”的国家,在称呼对方国家的人名地名或国名时,可以不用音译,而是直接通过本国语言读出对应的汉字。比如在日本的地图中,大多数国家的国名都是平假名,只有中国、韩国等汉字文化圈的国家为汉字。
除了英语国家和汉字文化圈之外,世界其他国家对中国的称呼,也基本是音译。只不过翻译的时间有早有晚。像西亚国家,称呼中国的发音类似于“Chin”,也就是汉语的秦,这可能是因为,秦朝是 个封建王朝,西亚和中国交往较早,采用了秦的音译。还有俄罗斯,直到今天还称呼中国为kitai(契丹),契丹是中国古代草原上的游牧民族之一,并建立了强大的辽国,在草原上影响深远。后来蒙古帝国崛起,仍称辽国旧地,也就是金国统治区为契丹,不过相比辽国,当时金国已经控制了中原地区。后来随着蒙古西征的传播,在此期间兴起的斯拉夫语族则开始以“契丹”称呼中原王朝,并直到今天。
和俄罗斯类似,还有一个国家对中国的称呼,受到了蒙古人的影响。这个国家在我国的南部,它就是缅甸。缅甸称呼中国的发音为“tayok”,标准汉语读音为“德由”,近似于汉语中“大元”的读音。大元也就是元朝,取自《易经》中的“大哉乾元”,国号为元世祖忽必烈所定。忽必烈统治时期,和缅甸爆发了十年的战争,从年开始,到年结束。通过战争,元朝收服了缅甸,在缅甸中部设置了缅中行省。
对于我国来说,缅甸的地理位置非常重要,缅甸的西南临印度洋安达曼海,东北和中国接壤,也就是说,通过缅甸,我国可以不经过马六甲海峡,直接进入印度洋,既有经济价值,也有战略价值。为了实现对缅甸的掌控,历史上的中原王朝曾和缅甸爆发了多次战争。元朝打过缅甸,后来明朝和清朝也打过缅甸,不过对缅甸的影响,都不如元朝大。
元朝时期,将缅甸中部直接纳入了元朝版图,并把缅甸其他地区也变成了元朝的附庸。以至于缅甸,还出现了“德由披敏”一词,用来形容害怕中国人而逃跑缅王。在一些缅甸史书中,也将忽必烈称之为“德由皇帝”。可见德由(tayok)一词,就是“大元”在缅甸语中的发音,和有些国家称呼中国为“秦”或“契丹”一样,都属于历史上对中国国号的音译,并沿用到了今天。